Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 11 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 11 Verses

1
BNV : যখন তোমরা আমার নির্বুদ্ধিতা দেখতে পাও তখন একটু ধৈর্য়্ ধরে আমাকে সহ্য করবে এই আমি চাই৷ দয়া করে আমার প্রতি সহিষ্ণু হও৷
KJV : Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
YLT : O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
RV : Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
RSV : I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
ASV : Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
ESV : I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
ERVEN : I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.
2
BNV : আমি অন্তরে তোমাদের জন্য জ্বালা অনুভব করছি৷ এই অন্তর্জ্বালা স্বয়ং ঈশ্বরের অন্তর থেকে আসে৷ আমি তোমাদেরকে এক বরের সঙ্গে বিয়ে দিতে প্রতিজ্ঞা করেছি, য়েন সতী কন্যা রূপে তোমাদের খ্রীষ্টের কাছে উপহার দিতে পারি৷
KJV : For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
YLT : for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
RV : For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you {cf15i as} a pure virgin to Christ.
RSV : I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband.
ASV : For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
ESV : I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
ERVEN : I am jealous for you with a jealousy that comes from God. I promised to give you to Christ. He must be your only husband. I want to give you to Christ to be his pure bride.
3
BNV : কিন্তু আমার ভয় হচ্ছে দুষ্ট সাপ য়েমন নিজের চাতুরীতে হবাকে ভুলিয়েছিল, সেইরকম তোমাদের মন য়েন কলুষিত না করে এবং খ্রীষ্টের প্রতি তোমাদের য়ে পূর্ণ ও বিশুদ্ধ অনুরাগ আছে তা থেকে তোমাদের য়েন দূরে সরিয়ে নিয়ে না যায়৷
KJV : But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
YLT : and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
RV : But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
RSV : But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
ASV : But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
ESV : But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
ERVEN : But I am afraid that your minds will be led away from your true and pure following of Christ. This could happen just as Eve was tricked by that snake with his clever lies.
4
BNV : কোন আগন্তুক যদি এমন আর এক যীশুকে প্রচার করে, যাকে আমরা প্রচার করি নি, অথবা আগেই গ্রহণ করেছ এমন আত্মা ছাড়া যদি তোমরা অন্য কোন আত্মা পাও, বা আগে গ্রহণ কর নি এমন কোন অন্য রকমের সুসমাচার পাও তবে তা ভালভাবে সহ্য করো৷
KJV : For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
YLT : for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing [it],
RV : For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or {cf15i if} ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with {cf15i him}.
RSV : For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough.
ASV : For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
ESV : For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
ERVEN : You seem to be quite patient with anyone who comes to you and tells you about a Jesus that is different from the Jesus we told you about. You seem very willing to accept a spirit or a message that is different from the Spirit and message that you received from us.
5
BNV : কারণ আমার মনে হয় না য়ে আমি তথাকথিত সেই ‘মহান প্রেরিতদের’ থেকে কোন অংশে পিছিয়ে পড়ে আছি৷
KJV : For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
YLT : for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
RV : For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
RSV : I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles.
ASV : For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
ESV : I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
ERVEN : I don't think that those "super apostles " are any better than I am.
6
BNV : কিন্তু যদিও আমি খুব ভাল বক্তা নই, তবুও আমার জ্ঞান সীমিত নয় এবং তা সবরকমেই পরিষ্কারভাবেই তোমাদের দেখিয়ে দিয়েছি৷
KJV : But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
YLT : and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
RV : But though {cf15i I be} rude in speech, yet {cf15i am I} not in knowledge; nay, in everything we have made {cf15i it} manifest among all men to you-ward.
RSV : Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
ASV : But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
ESV : Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
ERVEN : It is true that I am not a trained speaker, but I do have knowledge. We have shown this to you clearly in every way.
7
BNV : তোমরা য়েন উন্নত হতে পার তাই নিজেকে নত করে আমি কি পাপ করেছি? তোমাদের মধ্যে বিনা পারিশ্রমিকে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করে কি ভুল করেছি?
KJV : Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
YLT : The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
RV : Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
RSV : Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you?
ASV : Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
ESV : Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge?
ERVEN : I did the work of telling God's Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?
8
BNV : তোমাদের মধ্যে সেবার জন্য অন্য মণ্ডলী থেকে টাকা নিয়ে আমি তাদের লুঠ করেছি;
KJV : I robbed other churches, taking wages [of them,] to do you service.
YLT : other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
RV : I robbed other churches, taking wages {cf15i of them} that I might minister unto you;
RSV : I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
ASV : I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
ESV : I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
ERVEN : I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you.
9
BNV : এবং যখন তোমাদের কাছে ছিলাম তখন আমার অভাব হলেও আমি কাউকে ভারগ্রস্ত করি নি, কারণ মাকিদনিয়া থেকে ভাইরা এসে আমার প্রযোজন মেটালেন৷ হ্যাঁ, আমি যাতে কোন বিষয়ে তোমাদের কাছে হাত না পাতি, নিজেকে সেইভাবে রক্ষা করেছি এবং করব৷
KJV : And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
YLT : and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
RV : and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and {cf15i so} will I keep {cf15i myself}.
RSV : And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedonia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
ASV : and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
ESV : And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
ERVEN : If I needed something when I was with you, I did not trouble any of you. The brothers who came from Macedonia gave me all that I needed. I did not allow myself to be a burden to you in any way. And I will never be a burden to you.
10
BNV : সত্যই খ্রীষ্টের সততা যখন নিশ্চিতভাবে আমার মধ্যে আছে, তখন আখায়ার কোন অঞ্চলে কেউ এই গর্ব করা থেকে আমায় বিরত করবে না৷ আমি তোমাদের বোঝা হতে চাই না৷
KJV : As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
YLT : The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
RV : As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
RSV : As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
ASV : As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
ESV : As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
ERVEN : No one in Achaia will stop me from boasting about that. I say this with the truth of Christ in me.
11
BNV : তার মানে কি এই য়ে আমি তোমাদের ভালবাসি না? ঈশ্বর জানেন আমি তোমাদের ভালবাসি৷
KJV : Wherefore? because I love you not? God knoweth.
YLT : wherefore? because I do not love you? God hath known!
RV : Wherefore? because I love you not? God knoweth.
RSV : And why? Because I do not love you? God knows I do!
ASV : Wherefore? because I love you not? God knoweth.
ESV : And why? Because I do not love you? God knows I do!
ERVEN : And why do I not burden you? Do you think it is because I don't love you? God knows that I love you.
12
BNV : কিন্তু এখন আমি যা করছি, সেই কাজ আরও করব যাতে যাঁরা গর্ব করার সুয়োগ খোঁজে, তাদের বিরত করতে পারি৷ যাঁরা গর্ব করে তাদের য়েন তোমরা আমাদের সমান ভাব;
KJV : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
YLT : and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
RV : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
RSV : And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
ASV : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
ESV : And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
ERVEN : And I will continue doing what I am doing now, because I want to stop those people from having a reason to boast. They would like to say that the work they boast about is the same as ours.
13
BNV : কারণ তারা ভণ্ড প্রেরিত, তারা মিথ্যা বলে৷ তারা প্রবঞ্চক কর্মী, তারা প্রেরিতের ছদ্মবেশ ধরেছে৷ তারা এমনভাব দেখায় যাতে লোকে মনে করে য়ে তারা খ্রীষ্টের প্রেরিত৷
KJV : For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
YLT : for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
RV : For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
RSV : For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
ASV : For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
ESV : For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
ERVEN : They are false apostles, lying workers. They only pretend to be apostles of Christ.
14
BNV : এটা আশ্চর্য নয়, কারণ শয়তান নিজেও নিজেকে দীপ্তিময় স্বর্গদূত হিসাবে দেখাবার জন্য বদলে ফেলে৷
KJV : And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
YLT : and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
RV : And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
RSV : And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
ASV : And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
ESV : And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
ERVEN : That does not surprise us, because even Satan changes himself to look like an angel of light.
15
BNV : অতএব তার সেবকরাও য়ে ধার্মিকতার সেবকদের বেশ ধারণ করে, এতে আশ্চর্য হবার কিছুই নেই, পরিণামে তাদের কাজের জন্য তারা শাস্তিভোগ করবে৷
KJV : Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
YLT : no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
RV : It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
RSV : So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
ASV : It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
ESV : So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
ERVEN : So it does not surprise us if Satan's servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will get the punishment they deserve.
16
BNV : আমি আবার বলছি, কেউ আমাকে মূর্খ মনে না করুক, কিন্তু যদি তোমরা মনে কর, তবে আমাকে মূর্খ বলেই গ্রহণ কর; তাতে আমিও একটু গর্ব করতে পারব৷
KJV : I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
YLT : Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
RV : I say again, Let no man think me foolish; but if {cf15i ye do}, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
RSV : I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
ASV : I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
ESV : I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
ERVEN : I tell you again: No one should think that I am a fool. But if you think I am a fool, then accept me as you would accept a fool. Then I can boast a little too.
17
BNV : আমি নিজেকে জানি তাই আমি গর্ব করি৷ এখন আমি যা বলছি তা প্রভুর আদেশ মত বলছি না কিন্তু এক নির্বোধের মতোই এই গর্ব করছি৷
KJV : That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
YLT : That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
RV : That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
RSV : (What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence;
ASV : That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
ESV : What I am saying with this boastful confidence, I say not with the Lord's authority but as a fool.
ERVEN : But I am not talking like the Lord would talk. I am boasting like a fool.
18
BNV : য়েহেতু অনেকেই জাগতিক বিষয়ে গর্ব করে, তাই আমিও গর্ব করব৷
KJV : Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
YLT : since many boast according to the flesh, I also will boast:
RV : Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
RSV : since many boast of worldly things, I too will boast.)
ASV : Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
ESV : Since many boast according to the flesh, I too will boast.
ERVEN : Others are boasting about their lives in the world. So I will boast too.
19
BNV : কারণ তোমরা যাঁরা বুদ্ধিমান তারা নির্বোধ লোকদের প্রতি আনন্দের সাথে সহিষ্ণুতা দেখিয়ে থাক৷
KJV : For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
YLT : for gladly do ye bear with the fools -- being wise,
RV : For ye bear with the foolish gladly, being wise {cf15i yourselves}.
RSV : For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
ASV : For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
ESV : For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
ERVEN : You are wise, so you will gladly be patient with fools!
20
BNV : আমি জানি তোমরা সহিষ্ণু, এমন কি তাদের প্রতিও যাঁরা তোমাদের আদেশ করে, শোষণ করে, ফাঁদে ফেলে, নিজেদেরকে তোমাদের থেকে ভাল বলে মনে করে অথবা তোমাদের গালে চড় মারে৷
KJV : For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you,] if a man take [of you,] if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
YLT : for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
RV : For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you {cf15i captive}, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
RSV : For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
ASV : For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
ESV : For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
ERVEN : I say this because you are even patient with someone who forces you to do things and uses you. You are patient with those who trick you, or think they are better than you, or hit you in the face!
21
BNV : একথা বলতে আমার লজ্জা বোধ হয় য়ে আমরা তোমাদের প্রতি নিতান্ত ‘দুর্বল’ বলেই দুরকম ব্যবহার করি নি!কিন্তু গর্ব করার মতো যথেষ্ট সাহস যদি কারো থাকে, তবে আমি সাহসী হব ও গর্ব করব৷ আমি মূর্খের মতো কথা বলছি৷
KJV : I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
YLT : in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say [it] -- I also am bold.
RV : I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
RSV : To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of -- I am speaking as a fool -- I also dare to boast of that.
ASV : I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
ESV : To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of- I am speaking as a fool- I also dare to boast of that.
ERVEN : I am ashamed to say it, but we were too "weak" to do such things to you. But if anyone dares to boast, I will too. (I am talking like a fool.)
22
BNV : তারা কি ইব্রীয়? আমিও তাই৷ তারা কি ইস্রায়েলী? আমিও তাই৷ তারা কি অব্রাহামের বংশধর? আমিও তাই?
KJV : Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I.
YLT : Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
RV : Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
RSV : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
ASV : Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
ESV : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
ERVEN : Are those people Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they from Abraham's family? So am I.
23
BNV : তারা কি খ্রীষ্টের সেবক? এমন গর্ব করা পাগলের মত শোনালেও আমি তাদের থেকে অনেক বেশী খ্রীষ্টের সেবা করছি৷ আমি তাদের থেকে অনেক বেশী কঠোর পরিশ্রম করেছি, তাদের থেকে বহুবার বেশী কারাদণ্ড ভোগ করেছি, অনেকবার চাবুকের মার সহ্য করেছি, অনেকবার মৃত্যুমুখে পড়েছি৷
KJV : Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
YLT : ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
RV : Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
RSV : Are they servants of Christ? I am a better one -- I am talking like a madman -- with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
ASV : Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
ESV : Are they servants of Christ? I am a better one- I am talking like a madman- with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
ERVEN : Are they serving Christ? I am serving him more. (I am crazy to talk like this.) I have worked much harder than they have. I have been in prison more often. I have been hurt more in beatings. I have been near death many times.
24
BNV : ইহুদীদের কাছ থেকে পাঁচবার উনচল্লিশটি করে চাবুকের মার খেতে হয়েছে৷
KJV : Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
YLT : from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
RV : Of the Jews five times received I forty {cf15i stripes} save one.
RSV : Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
ASV : Of the Jews five times received I forty stripes save one.
ESV : Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
ERVEN : Five times the Jews have given me their punishment of 39 lashes with a whip.
25
BNV : তিনবার আমাকে লাঠিপেটা করেছে, একবার আমার ওপর পাথর ছোঁড়া হয়েছে, তিনবার ঝড়ে জাহাজ ডুবিতে আমি কষ্ট পেয়েছি এবং সারা দিনরাত অগাধ জলের মধ্যে কাটিয়েছি৷
KJV : Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
YLT : thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
RV : Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
RSV : Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked; a night and a day I have been adrift at sea;
ASV : Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
ESV : Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
ERVEN : Three different times I was beaten with rods. One time I was almost killed with rocks. Three times I was in ships that were wrecked, and one of those times I spent the night and the next day in the sea.
26
BNV : স্থলপথে যাত্রাকালে বহুবার বিপদে পড়েছি, নদী থেকে বিপদ এসেছে, কতবার ডাকাতের হাতে, কতবার আমার আপনজন ইহুদী ও অইহুদীদের দ্বারা বিপদগ্রস্ত হয়েছি৷ শহরের মধ্যে মহা বিপদে পড়তে হয়েছে, কখনও গ্রামাঞ্চলে, কখনও বিপদ সঙ্কুল সমুদ্রের মধ্যে এবং ভণ্ড খ্রীষ্টীয়ানদের কাছ থেকে৷
KJV : [In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
YLT : journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
RV : {cf15i in} journeyings often, {cf15i in} perils of rivers, {cf15i in} perils of robbers, {cf15i in} perils from {cf15i my} countrymen, {cf15i in} perils from the Gentiles, {cf15i in} perils in the city, {cf15i in} perils in the wilderness, {cf15i in} perils in the sea, {cf15i in} perils among false brethren;
RSV : on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren;
ASV : in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
ESV : on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
ERVEN : In my constant traveling I have been in danger from rivers, from thieves, from my own people, and from people who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no one lives, and on the sea. And I have been in danger from people who pretend to be believers but are not.
27
BNV : অনেকবার অনাহারে দিন কাটিয়েছি, যথেষ্ট পোশাকের অভাবে প্রচণ্ড শীতে কষ্ট পেয়েছি৷
KJV : In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
YLT : in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
RV : {cf15i in} labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
RSV : in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
ASV : in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ESV : in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
ERVEN : I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes.
28
BNV : আর সব সমস্যা যাক, একটি সমস্যা প্রতিদিন আমার ওপরে চেপে রয়েছে, তা হল সমস্ত মণ্ডলীর চিন্তা৷
KJV : Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
YLT : apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
RV : Beside those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
RSV : And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
ASV : Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
ESV : And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
ERVEN : And there are many other problems. One of these is the care I have for all the churches. I worry about them every day.
29
BNV : কেউ দুর্বল হলে আমি কি সেই দুর্বলতার সহভাগী হই না? কেউ বাধা পেয়ে পাপের পথে নেমে গেলে আমি কি রাগে জ্বলে উঠি না?
KJV : Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
YLT : Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
RV : Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not?
RSV : Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
ASV : Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
ESV : Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
ERVEN : I feel weak every time another person is weak. I feel upset inside myself every time another person is led into sin.
30
BNV : যদি গর্ব করতে হয়, তবে আমার নানা দুর্বলতার বিষয়ে গর্ব করব৷
KJV : If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
YLT : if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
RV : If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
RSV : If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
ASV : If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
ESV : If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
ERVEN : If I must boast, I will boast about the things that show I am weak.
31
BNV : প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর ও পিতা, যিনি যুগে যুগে প্রশংসিত তিনি জানেন য়ে আমি মিথ্যা বলছি না৷
KJV : The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
YLT : the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
RV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
RSV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie.
ASV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
ESV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
ERVEN : God knows that I am not lying. He is the God and Father of the Lord Jesus, and he is to be praised forever.
32
BNV : যখন আমি দম্মেশকে ছিলাম, তখন রাজা আরিতার অধীনস্থ রাজ্যপাল আমাকে বন্দী করার জন্য দম্মেশকীয়দের সেই শহরের চারপাশে পাহারা বসিয়েছিলেন৷
KJV : In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
YLT : In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
RV : In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:
RSV : At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus in order to seize me,
ASV : In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
ESV : At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
ERVEN : When I was in Damascus, the governor under King Aretas wanted to arrest me, so he put guards around the city.
33
BNV : কিন্তু আমার বন্ধুরা শহরের পাঁচিলের একটা ফাঁক দিয়ে একটা ঝুড়িতে করে আমাকে নামিয়ে দিয়েছিলেন, এইভাবে সেই রাজ্যপালের হাত থেকে পালিয়েছিলাম৷
KJV : And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
YLT : and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
RV : and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
RSV : but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
ASV : and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
ESV : but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
ERVEN : But some friends put me in a basket. Then they put the basket through a hole in the wall and lowered me down. So I escaped from the governor.
×

Alert

×